Agencia de Noticias AhlulBayt (ABNA): La exvicepresidenta de Estados Unidos, Kamala Harris, afirma que el presidente estadounidense Donald Trump fue arrastrado a una guerra contra Irán por el primer ministro israelí Benjamin Netanyahu “en un intento débil de distraer a la opinión pública [estadounidense] de los archivos de Epstein”.
Speaking at Detroit’s Huntington Place at a women’s luncheon during the Michigan Democratic Party endorsement convention on Saturday, Harris said: "Trump entered a war, and he got pulled into it by Bibi Netanyahu, let us be clear about that, that the American people did not want. Among the many consequences of it is jacking up the price of gas."
Al intervenir en el Huntington Place de Detroit durante un almuerzo de mujeres en el marco de la convención de endorsement del Partido Demócrata de Michigan el sábado, Harris declaró: “Trump entró en una guerra, y fue arrastrado a ella por Bibi Netanyahu, seamos claros en eso, una guerra que el pueblo estadounidense no quería. Entre las muchas consecuencias de ello está el aumento del precio de la gasolina”.
Referencing convicted sex offender Jeffrey Epstein, she stated that by launching the aggression against Iran, Trump wanted to change the focus of US public opinion from his involvement with Epstein to a war that affected every aspect of American daily life.
Al referirse al delincuente sexual convicto Jeffrey Epstein, afirmó que, al lanzar la agresión contra Irán, Trump pretendía desviar la atención de la opinión pública estadounidense de su implicación con Epstein hacia una guerra que afectaba todos los aspectos de la vida cotidiana de los estadounidenses.
She condemned Trump for jeopardizing American relationships with allies and called him an “insecure man.”
Condenó a Trump por poner en peligro las relaciones de Estados Unidos con sus aliados y lo calificó de “hombre inseguro”.
She further censured the US president for endangering American service members and fueling what she described as an “internal war” that is hurting the public, as rising gasoline prices continue to strain households.
Además, censuró al presidente estadounidense por poner en peligro a los miembros del servicio estadounidense y por alimentar lo que describió como una “guerra interna” que está perjudicando al público, mientras el aumento de los precios de la gasolina sigue afectando a los hogares.
"We are dealing with the most corrupt, callous and incompetent presidential administration in the history of the United States,” Harris added.
“Estamos lidiando con la administración presidencial más corrupta, insensible e incompetente en la historia de Estados Unidos”, añadió Harris.
“The man does not understand what real strength looks like, and he overcompensates full time, trying to pretend that basically, he is some kind of mob boss … Speaking truth, being trustworthy, being consistent. He has failed on all accounts,” she warned.
“Ese hombre no entiende cómo es la verdadera fuerza, y compensa en exceso todo el tiempo, tratando de fingir que básicamente es una especie de jefe mafioso… Decir la verdad, ser digno de confianza, ser consistente. Ha fallado en todos los aspectos”, advirtió.
The criminal US-Israeli aggression against Iran began on February 28 with airstrikes that assassinated senior Iranian officials and commanders, including the Leader of the Islamic Republic Ayatolá Sayyid Ali Jamenei.
La criminal agresión estadounidense-israelí contra Irán comenzó el 28 de febrero con ataques aéreos que asesinaron a altos funcionarios y comandantes iraníes, incluido el Líder de la República Islámica, el Ayatolá Sayyid Alí Jamenei.
Iranian armed forces responded by launching almost daily missile and drone operations targeting locations in the Israeli-occupied territories as well as US military bases and assets across the region.
Las fuerzas armadas iraníes respondieron lanzando operaciones casi diarias con misiles y drones contra objetivos en los territorios ocupados por Israel, así como contra bases y activos militares estadounidenses en toda la región.
Furthermore, Iran retaliated against the strikes by closing the Strait of Hormuz, which resulted in a significant increase in the prices of oil and its by-products.
Además, Irán respondió a los ataques cerrando el Estrecho de Ormuz, lo que provocó un aumento significativo en los precios del petróleo y sus derivados.
On April 8, Iran’s Supreme National Security Council (SNSC) announced that there was an agreement to a Pakistan-brokered temporary ceasefire after the US accepted Iran’s 10-point proposal.
El 8 de abril, el Consejo Supremo de Seguridad Nacional de Irán anunció que se había alcanzado un acuerdo para un alto el fuego temporal mediado por Pakistán, después de que Estados Unidos aceptara la propuesta iraní de 10 puntos.
A high-ranking delegation from Iran led by Parliament Speaker Mohammad Baqer Qalibaf participated in the negotiations with the US delegation led by Vice President JD Vance.
Una delegación de alto nivel de Irán, encabezada por el presidente del Parlamento, Mohammad Baqer Qalibaf, participó en las negociaciones con la delegación estadounidense liderada por el vicepresidente JD Vance.
Despite 21 hours of intensive discussions, the negotiations ended without an agreement, with Iran citing “excessive demands” from the US side.
A pesar de 21 horas de intensas discusiones, las negociaciones concluyeron sin acuerdo, ya que Irán citó “demandas excesivas” por parte de Estados Unidos.
Su comentario